この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。
ブログで NASA エンジニアと英語交流! [国際交流 in English!]
過去記事(2006-08-26)の再アップです。
実際の英文も記載しています。
宇宙兄弟
OFFICIAL GUIDE BOOK
(TOKYO NEWS MOOK)
作者:
出版社/メーカー: 東京ニュース通信社
発売日: 2012/04/02
メディア: ムック
僕の英語師匠である*Takako* さん(英検1級!)。
今回は、そのご家族との英語交流を記事にしたものです。
でも、*Takako* さんがブログを閉じられたため、
リンクが切れています。
また、プライバシー保護のため、
一部削除した部分もあることをご了承ください。
*Takako*さんのおかげで、
とても貴重な交流を持てた事に感謝しています。
ありがとうございました。
下の記事は、僕が「読んでいるブログ」に登録している"My Life in AL" から引用させて頂きました。「ジェイク」とは、ブログ管理人である*Takako*さんの旦那さんです。
Dear スノーマン先生(2) [国際交流 in English!]
前回記事 で、こんな趣旨のお願いをしました。
コメント欄をOFFにしているのはナゼですか。
コメントしたいことあるのに。
せっかく面白いのに、読んでクリックするだけでは物足りません。
コメント欄をONにしてもらえませんか。
これに対する回答と思われるメッセージを、スノーマン先生のブログに見つけました。
他のトピックに絡めてさりげなく、「コメント欄をOFFにしている理由」が書かれていたのです。
この記事です。
Dear スノーマン先生(3) [国際交流 in English!]
http://blog.so-net.ne.jp/snowmanjapan/2007-01-12
スノーマン先生に僕のメッセージが届きました!そして、なんと、僕に向かって直接、ブログ上で語りかけてくれています。
今後は、僕とスノーマン先生がお互いの記事に関して、お互いのブログの中でコメントをし合うことになりました、それも英語で!
でも、残念。今日は忙しいので、ここまで。ひとまず皆さんにお知らせを・・・と思いまして。
週末にはお返事しないと。では!
To Mr. Snowman:
>Deal?
Deal! Thank you very much! It's a pity that I'm so busy on weekdays I can't respond to your questions on me now. Sorry.
Instead, enjoy my favorite hit tune on every page of mine. If you like it, give me a "nice!" See you this weekend. Bye for now.
Today's my favorite hit tune:
http://www.youtube.com/watch?v=ZyMzTOi2sOQ
Lyrics:
http://www.lyricsfreak.com/g/gloria+estefan/turn+the+beat+around_20060718.html
Dear スノーマン先生(4) [国際交流 in English!]
「スノーマン先生の英語ブログ」に英語でコメントしています。
今回は、この記事に対して。
http://blog.so-net.ne.jp/snowmanjapan/archive/20070115
========================
Dear Mr. Snowman,
I'm writing the first comment to your blog to introduce myself.
Today she told me that some guy named Mr.HIROSUKE had left a rather lengthy message in English and she sent me a link to it by email.
I was happy to get such a nice message, and it was written in very good English.
Dear スノーマン先生(5) [国際交流 in English!]
スノーマン先生の米会話教室のHPです。http://www.snowmanjapan.net/
「スノーマン先生」をクリックすると、スノーマン先生の自己紹介が聞けます。もちろん英語。スクリプト、和訳付き。(ちょこっと、訳抜けあり。失礼!)
今回は、スノーマン先生の自己紹介にコメントします。
Dear Mr. Snowman,
I've listened to and read your self-introduction on your web site.
I've just known your real name is "Norman Delaney." (Is this "Delaney" all right?) I believed that the family name "Snowman" really existed. Well, I'm just kidding! ;-)
「今日の1曲」修正版:Dear ナツキさん、今日気がつきました。 [国際交流 in English!]
ナツキさん
1/15にメッセージ頂いていたことに今日気付きました。自分のプロフィール画面を開くことは滅多にないもので・・・。2週間以上経ってます。本当にすみません。
toshikdcさん
>toshikdcさんより私の方にメールをいただきHirosukeさんのメッセージのことをお知らせいただきました。
ありがとうございました。言ってくださればいいのに、黙ってるんですもん。toshikdcさんのイジワル。
以下、ナツキさんから頂いたメッセージです。
ホストファミリーへのお礼メール [国際交流 in English!]
自己紹介に代えて
こんな僕の英語教育考(序)~(9)
ブログで【英語交流】した
NASA エンジニアから頂いた写真です!
実際の英文も記載しています。
過去記事の再アップです。
最後に「お礼メール」を書くのに役立つサイトのリンクを追加しました。
英語で書いたメールに、英語で返事が来る。
「気持ちが通じた!」って思えて、楽しいですよね。
でも、例文の丸写しは止めましょう。
著作権の問題とかではなく、
「それじゃぁ、楽しくない。つまんない。」
からです。
ちょっとでもいいから、
自分で作った文を入れ込んで書いてみましょう。
今回は、
「Aさん(20代・女性)の場合①~⑧」
を書いている際に再発見したメールをご紹介します。
当時、高1生だった娘が春休みにオーストラリアで2週間のホームステイをしました。
娘の話では、ホストファミリーに大変親切にして頂いたそう。
親としてお礼をしなければと思いつつ、忙しさにかまけて、
GWになってようやく、メールを出した次第です。
ご注目頂きたいのが、ホストファミリーの英文です。
これぞ「生英語」です。
「え、こんなんでもイイの?」
って感じなんです。
カジュアルな意思疎通なら、
こういう文体もOKなんですね。
日本の学校英語・文法偏重教育に縛られた結果、
メール1本書くのにも苦しんでいる方がいらっしゃいますが、
もっと気楽に書けばいいんですよ。
(「お気楽」はいけません。)
まずは、娘が書いた帰国後のお礼メールとホストファミリーからの返信を。
次に、僕が書いたお礼メールとホストファミリーからの返信が続きます。
また、個人名は伏せます。(***部分)
娘の弁護のために。
ウチの娘のメールは余り褒められる出来ではありませんが、
一応これで、現地の方とちゃんと意思疎通していたんです。
そんな例として読んでやってください。
これは、数年前のものです。
今はもっと力をつけていますよ。
アメリカ留学生CATさんの英語コメント [国際交流 in English!]
僕のブログ記事に長い英語コメントがついていました。
一時期、連日のように、リンクばかりの変なコメントを付けられたので、
「また・・・。どこかの変な奴が変なコメント付けてきたな。削除しよう。」
と読んでみたら、おや、まぁ!
「3時間も読んでますが、まだ半分行ってません。」
「これこそ待ち望んでいたものです。」
という熱心なコメント。
文体からすると、どうやら女の子っぽい。
いやー、嬉しいな。
え?
「熱心なコメント」がですよ。
誰ですか、勘違いしてるのは?(笑)
で、その長い英文コメントがコレです。
英語メッセージに返事が来ました! [国際交流 in English!]
昨日の記事
Jake and Takako,
this is for you!
に、お返事が来ましたよ。
英検1級・米国在住のTakakoさん。
結婚記念日を忘れちゃう位、出産準備に忙しそう。
でも、忙しくても本当に幸せそう。
僕のお祝いメッセージ、喜んでもらえて良かったな。
留学の陰と陽 [国際交流 in English!]
過去記事の再アップです。
娘が卒業したものですから・・・。(苦笑)
「英検1級、アメリカ在住」の方から、留学に関する貴重なコメントを頂いています。
是非、お読みになってください。
ウチの娘、誰に似たのか英語好き。
親を差し置いて New ZealandとAustralia へ各2週間、
ホームステイに行ったことがあります。
そして
「卒業したら、絶対1年間、留学したい」
と言っています。
娘に対する警告の意味も込めて、
留学について一言、二言、いやもっと。
So-net 「日英中韓Web翻訳」はドコまで使えるか!? [国際交流 in English!]
China ブログトーナメント
英語・中国語・韓国語
と
日本語の相互翻訳
http://www.so-net.ne.jp/translation/
過去記事の再アップです。
↑
こんなの見つけた。
ドコまで正確か。
どれだけ使えるか。
実際に使って検証してるところ。
でも、「自動翻訳」ってのは、大体ダメなんだよね。
だから、全然、期待はしてない。
その分、ちゃんと使えるなら、超ラッキー!
そこら辺をハッキリさせたい。
今日は少し頭が回るぞ。
ちょっとばかり、寒くて嫌だけど。
皆さんもお試しください。
試された方、コメントお待ちしてます。
上の日本語を翻訳させてみました。
結果は…
↓
謎の Jet VTOL を追え! [国際交流 in English!]
「偽オバマVS.謎の早稲田大学鋳物研究所スキー部長」
を読んでいない方は、まずはコチラを!
↑↑
ファン必見!
飛行機マニアも必見!
そして、40年前に子供だったアナタ にも…。
もしかしたら、現代っ子たち も喜ぶかも…。
英語交流って楽しいよ [国際交流 in English!]
早稲田大学鋳物研究所スキー部長 さんの記事
言葉を学ぶのは楽しい、でも、楽ではない。
石川遼くんの英語力はどれだけのものでしょうか?
将来、メジャートーナメントで優勝したとき、遼くんの英語スピーチ出来栄えは、決してこの教材のおかげではありません。
言葉は、他者との関係の間にあるのです。
言葉の上達は、人との関係のなかで得られるものです。
タイガーウッズと一緒に回り、一緒に予選落ちした関係の中で、遼くんとウッズの間には、教材のお勉強では得られない共有経験ができました。
この経験こそ両者の関係を深める。
言葉を学ぶ本当の楽しさは、ここにあるのです。
TOEICや英検で人もうらやむ成績を得ても、言葉を学ぶ楽しさを知らない人がいます。
哀しいというか、さびしいことです。
僕のコメント
>石川遼くんの英語力はどれだけのものでしょうか?
そういえば、僕も、こんな記事を書きました。
----------------------------------------------------------------
石川遼選手の英語教材=No good.
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-02-25-1
-----------------------------------------------------------------
>言葉の上達は、人との関係のなかで得られるものです。
そういえば、貴方と楽しい英語交流をしましたね。
--------------------------------------------------------------
偽オバマ大統領 VS. 謎の早稲田大学鋳物研究所スキー部長
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-03-29
---------------------------------------------------------------
謎の Jet VTOL を追え!
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-01
---------------------------------------------------------------
ついでですが、僕はブログ上でこんな英語交流もしました。
--------------------------------------------------------------
ブログで NASA のエンジニアと英語交流!
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2006-08-26
---------------------------------------------------------------
Dear スノーマン先生 (1)~(5)
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-06
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-13-2
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-16
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-20
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-27
---------------------------------------------------------------
(他にもありますが省略。)
>TOEICや英検
僕はこう思います。
---------------------------------------------------------------
矛盾・・・TOEIC受験のバカらしさ
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2007-01-07
---------------------------------------------------------------
以上
シンガポール [国際交流 in English!]
高専には東南アジアからの国費留学生が多い。
在学中、留学生の女の子とウチの娘は仲良くなった。
彼女は我が家にステイしに来たこともある。
彼女は日本の大学に進学したが、夏休みなので帰省中。
「帰省」といっても、そこは留学生。
帰省先は Singapore 。
留学生の帰省に便乗して、昨日、娘もシンガポールへ。
宿泊先は、彼女の実家。
ちゃっかりしてるなぁ。
いい性格してるよ。
うらやましい。
色んな意味で。
Tip 0:【新シリーズ】の【前振り】 [国際交流 in English!]
今回の記事は、
次にアップする新【シリーズ】の「前振り」です。
実際には過去記事の焼き直しですが。
このシリーズの目的と対象は、
コチラを読んでください。
こんな人、きっと多いんじゃないかな。
そのシリーズとは、
全文が英語の記事【Tips 1 to 7】!
それも、なんと!
各記事に、
僕のブログでは初の音声ファイル付き!!
凄いでしょ?
残念ながら、僕の声ではありません。
またの機会にトライしてみます。
なかなか成功しないんです。
実は、
本来の元ネタは、
1日毎のステップメールなのです。
読むだけでなく、
最後に必ず「宿題」が出るからです。
「宿題」をきちんとこなしてもらうために、
僕も1日1つのペースで記事をアップします。
と言いたいのですが、
皆さん早く知りたいでしょうから、
今日中に全部アップしてしまいます。
ただし、
1本アップしたら、
次は2時間ほど後にします。
理由は?
Yes.
必ず宿題をやって欲しいからです。
「全文が英語じゃ難しいのでは?」
と心配する人がいるかもしれません。
大丈夫!
英検3級~英検準2級レベルの英語です。
TOEIC なら、
せいぜい 450 くらいの英語。
だから、
高校生でも大丈夫。
中学生でも、
英語が得意!と思う人ならOK かも。
「そんなもん、どこで見つけたの?」
ですって?
僕は英英辞書の代表格 LDOCE のオンライン版
を使うことが多いのですが、
そこに今シリーズの元ネタであるステップメールの広告が出ていたのです。
「おもしろそうだな」
と思い、メールアドレスを登録して、
読んでみて、聞いてみたら、
「なかなか結構イイんじゃない!?」
と思いまして。
それでは、さっそくTip 1をアップしますよ!
Enjoy!!
Tip 1:【4倍速】で学び取る [国際交流 in English!]
Tip 4:【単語】を【大量暗記】するから【話せない】 [国際交流 in English!]
Tip 0 から順に読んでくださいネ。
Click here!
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
まずは聞く事から始めてください。
最低3回は聞きましょう。
それから、下の続きを読んでね。
Tip 5以降は明日の昼前後にアップします。
2012-03-22 23:55
Tip 5:The Secret of 【英会話】の【英文法】 [国際交流 in English!]
Tip 0 から順に読んでくださいネ。
Click here!
残念ながらアップできませんでした。
お手数ですが、下記リンクからダウンロードしてください。
Get the audio now at:
Tip 6:【テキスト】の英語は【ニセモノ】だ←異議あり!! [国際交流 in English!]
【拡散希望】
東大アイソトープセンター長【児玉教授】
国会証言ビデオ【書き起こし】
[英文テクニカルライターとして]
Tip 0 から順に読んでくださいネ。
Click here!
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
まずは聞く事から始めてください。
最低3回は聞きましょう。
それから、下の続きを読んでね。
ブログで【英語交流】した NASA エンジニアから頂いた写真です! [国際交流 in English!]
宇宙兄弟
OFFICIAL GUIDE BOOK
(TOKYO NEWS MOOK)
作者:
出版社/メーカー: 東京ニュース通信社
発売日: 2012/04/02
メディア: ムック
英語辞書 for 海外【NY】在住【小学生】 [国際交流 in English!]
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2006-09-10
に頂いた質問を記事にしました。
他の方にも参考になるよう何ヶ所か追記しました。
ハルマさん、ありがとうございました。
ハルマ
子供の英和辞書をさがしていたところこちらのブログに辿りつきました。
現在、アメリカNY駐在中です。
子供は現在小学5年生で、英語のレベルは現地校ESLのadvanceクラス・日本の英検の3級を持っています。
このような子供ですとマイスタディがよいのか、グランドセンチュリーくらいがよいのかと迷います。
by ハルマ (2015-01-25 05:49)
Hirosuke
ハルマさん、質問を頂き、ありがとうございます。
------------------------------------------
>このような子供ですとマイスタディがよいのか、
>グランドセンチュリーくらいがよいのかと迷います。
------------------------------------------
>現在、アメリカNY駐在中です。
↓
ご本人は英語に不自由なさってませんか?
「辞書の使い方を教えられる」と仮定して先に参ります。
↓
普通の日本人小学生なら迷わずマイスタディを勧めます。
英検準2級レベルまでカバー!!
英和と和英が、ほぼ同じ頁数!!!
英検5級・4級・3級の単語リスト付き!!!!
小学生でも使える親しみ易い体裁と仕組み!!!!!
別冊の利用ガイドで【辞書の正しい引き方】が解る!!!!!!
付属CDでも【辞書の正しい引き方】等を解説してくれる!!!!!!!
>日本の英検の3級を持っています。
↓
日本の中学卒業レベルですから、少なくともジュニアアンカーを読みこなす基礎知識を持っている筈です。単純に日本の英検上位級を目指すなら、これで十分です。
カバーしている不規則変化動詞は約150語。
これは大学入試レベル(約100語)さえ軽く超越しています。
それゆえホームステイや短期留学にも非常に有用です。
英検5級~高校入試~英検2級~センター試験(平均レベル)~偏差値50前後の私立大。
>英語のレベルは現地校ESLのadvanceクラス・
↓
これが最大の判断ポイントですね。
今回の辞書購入目的は日本の英検(準)2級合格ですか?
NY在住で、そんな訳ないだろうと推測します。
そう考えるとジュニアアンカーでは、この先すぐに不足します。
生活・文化・科学に関する単語が不十分だからです。
ですから、一段上のニューヴィクトリーアンカーを勧めます。
英検3級~高校入試~英検2級~センター試験(80%レベル)~偏差値55前後の私立大
英語苦手な高校生を対象にした辞書なので、マイスタディ並に文字が大きくイラスト豊富、辞書の使い方の解説付き。だから、力ある小学生なら使いこなせる事を保証しますよ。
(でも初めはサポートしてあげてくださいね。)
グランドセンチュリーですが、さすがに小学生には厳しい感があります。
↑
レイアウトは非常に親しみやすく、高度な内容も理解しやすい記述です。
しかし、発音のカタカナ表記がポツポツと限定的で選定基準が不明瞭。
ある学習者は不足を感じ、ある学習者は邪魔に感じるはずです。
ここさえ気にならなければ非常に使い手のある良い辞書です。
巻末の付録に見やすいミニ和英、高校レベルの文法ミニ解説があります。
この辞書だけの特徴として、『英文論理とディスコースマーカー』の解説が最末尾に収録されています。
【ディスコースマーカー】とは、英語長文の論理展開の方向を示す【道路標識】みたいな物です。
これを知っていると大学入試レベルの長文読解が随分と楽になります。イラストは少な目です。
ニューヴィクトリーアンカーでは物足りなくなり、かつ日本での大学受験も視野に入れるならば検討ください。
その頃にはスーパーアンカーやライトハウスも使える知識を持っている筈なので比較すると良いと思います。
英検2級~センター試験(満点レベル)~偏差値60前後の大学入試(GMARCH⇒国立大2次)
~英検準1級~TOEIC満点レベル
僕が勤める塾に常備してある高校生用の辞書。
(実際には個人の力量に応じてジュニアアンカー等を推奨しています。)
英語文化のバックグラウンド解説が類書の中で群を抜いて詳しい。単語の原義・概念の多くをキリスト教との関連から解説している点が最大の特徴。英語学や英文学を専攻する(予定の)学生だけでなく、真に相手の文化を尊重し相互理解し合うコミニュケーションを目指す方には必携な辞書。
(念のため書いておきますが、僕は【無神論者】です。)
↓
by Hirosuke (2015-01-25 14:36)
ハルマ
Hirosukeさま
早速のアドバイス、大変たすかります。
NY紀伊国屋へ探しに行ってまいります。ストックしてあるとよいのですが。。
使用感などまたご報告したいと思います。
ありがとうございました。
by ハルマ (2015-01-25 15:23)
初の海外【インド】で受けた【超絶】カルチャー・ショック [国際交流 in English!]
よくわかる世界の宗教―国際理解に役立つ
〈4〉ヒンズー教
(国際理解に役立つよくわかる世界の宗教)
作者: アニタ ガネリー
出版社/メーカー: 岩崎書店
発売日: 1999/04
メディア: 大型本
CATさんが英語コメントをくれた記事のリンクを追加しました。