SSブログ

So-net 「日英中韓Web翻訳」はドコまで使えるか!? [国際交流 in English!]

China ブログトーナメント - 旅行ブログ村
China ブログトーナメント
英語・中国語・韓国語

日本語の相互翻訳
  
   
http://www.so-net.ne.jp/translation/


過去記事の再アップです。

こんなの見つけた。

ドコまで正確か。
どれだけ使えるか。
実際に使って検証してるところ。

でも、「自動翻訳」ってのは、大体ダメなんだよね。

だから、全然、期待はしてない。
その分、ちゃんと使えるなら、超ラッキー!

そこら辺をハッキリさせたい。
今日は少し頭が回るぞ。
ちょっとばかり、寒くて嫌だけど。

皆さんもお試しください。
試された方、コメントお待ちしてます。


 



上の日本語を翻訳させてみました。

結果は…

  

 


 

日→英

I found this.
Where is it correct to?
How long are you usable?
The place that I really use it and inspect.
But, "automatic translation" ってのは, it is not almost good.
Therefore I do not expect it at all.
I am super lucky if usable properly by just that much!
I want to make the neighborhood clear.
A head takes effect of some today.
It is slightly cold and is unpleasant.
Please try the all of you.
I wait for tried one, comment.


日→中


不来找到了。
到ドコ正确吗?
只哪个可以使用吗?
实际上使用,验证,并且想要照射。
不过"自动翻译"って的东西大体不行。
因此全然做期待,没有。
假如和那个分,可以使用的话,幸运超!
想使那里边缘清清楚楚。
今天小量的脑袋运转的ぞ。
稍微冷,讨厌。
各位请也试。
等候一方,被试了的评语,增加。

日→韓

이런 건 찾아냈다.
드코까지 정확한가.
얼마나 사용할 수 있을까.
실제로 사용해 검증하고 있는 곳.
그렇지만, 「자동번역」이라고 하는 것은, 대개 안되어.
그러니까, 전혀, 기대는 하지 않는다.
그 만큼, 제대로 사용할 수 있다면, 초럭키!
그 정도변을 분명하게 시키고 싶다.
오늘은 조금 머리가 돌거야. 조금(뿐)만, 춥고 싫지만.
여러분도 시험해 주세요.
시험 받은 (분)편, 코멘트 기다리겠습니다.


 

結論

日→英
英文テクニカルライティングには使えないのは明らか。
ビジネスメールには、多少の手直しをすれば使えそう。
「多少の手直し」がドコなのかを判断するのは、その人の英語力次第だけど。

日→中
日→韓
これには少し感動した!
だって、ちゃんと「中国語表記」「韓国語表記」になってますから。
急ぎのビジネスメールや、プライベートのメールならば、使えるんじゃないかな。

ただし、
「自動翻訳だから、おかしな部分があるかもしれないけれど」
とか、断り書きしておけば…の話。

第一、こんな注意書きがあるし。
やっぱり、使えねぇ!
  ↓
ご利用上の注意

So-netの翻訳サービスをご利用いただくにあたって、下記の点にご注意ください。

・本サービスはユーザの個人的かつ非営利な目的(「私的利用」といいます)のために提供されるものであり、本翻訳サービスによる翻訳結果は、私的利用の範囲を超えて、公表、コピー、引用、送信、頒布、改変等することはできません。

・本サービスは、翻訳内容の正確性、有用性、ユーザの目的との合致について保証しません。 また、So-netは本サービスの利用に起因したいかなる損害に対しても責任を持ちません。

・ユーザが私的利用範囲を超え、或いは法令又は公序良俗に違反する行為が原因となり、又は、本サービスの翻訳結果に依拠したことにより、ユーザないし第三者が損害を被った場合、そのすべての責任はユーザが負担することとします。



nice!(11)  コメント(2) 
共通テーマ:ネットコミュニティ

nice! 11

コメント 2

oceanbridge

Hirosuke様、niceを沢山いただき、ありがとうございます。
私は時々翻訳ソフト(市販のものです)を使っていますが、
口語を使わず、主語をきっちり全て書き、文を短くして、英語を訳したような日本語を入れると、そこそこ正確な(手直しは必ず必要ですが)英語が出ることがまれにあります。ただ、「英語を訳したような日本語」を書くには、英語を分かっていなければなりません。
ということで、翻訳ソフトは、脳が疲れた時にちょっとだけ助けてくれる、という位置づけになっています。
by oceanbridge (2009-10-12 18:01) 

Hiro

oceanbridge さん

翻訳家としての貴重なコメント、ありがとうございます。
僕も全く同感です。

世の中には、ここまで英語が苦手な社会人がいます。
--------------------------------------------------
僕の「知恵袋」(15)

機械翻訳で調べたら 「単一電池=single battery」 と出ましたが、正しいですか?
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-04
--------------------------------------------------
by Hiro (2009-10-15 19:51) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Copyright (c) LMN研究所 @ tada_de_English 

成績アップ実績.png

140543608_129412765688161_7564095359292908491_n.png


eclipse.JPG


宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [DVD]宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [DVD]
20111215105304_00_400.jpg
True Blue Earth.JPG

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。