So-net 「日英中韓Web翻訳」はドコまで使えるか!? [国際交流 in English!]
China ブログトーナメント
英語・中国語・韓国語
と
日本語の相互翻訳
http://www.so-net.ne.jp/translation/
過去記事の再アップです。
↑
こんなの見つけた。
ドコまで正確か。
どれだけ使えるか。
実際に使って検証してるところ。
でも、「自動翻訳」ってのは、大体ダメなんだよね。
だから、全然、期待はしてない。
その分、ちゃんと使えるなら、超ラッキー!
そこら辺をハッキリさせたい。
今日は少し頭が回るぞ。
ちょっとばかり、寒くて嫌だけど。
皆さんもお試しください。
試された方、コメントお待ちしてます。
上の日本語を翻訳させてみました。
結果は…
↓
日→英
I found this.
Where is it correct to?
How long are you usable?
The place that I really use it and inspect.
But, "automatic translation" ってのは, it is not almost good.
Therefore I do not expect it at all.
I am super lucky if usable properly by just that much!
I want to make the neighborhood clear.
A head takes effect of some today.
It is slightly cold and is unpleasant.
Please try the all of you.
I wait for tried one, comment.
日→中
不来找到了。
到ドコ正确吗?
只哪个可以使用吗?
实际上使用,验证,并且想要照射。
不过"自动翻译"って的东西大体不行。
因此全然做期待,没有。
假如和那个分,可以使用的话,幸运超!
想使那里边缘清清楚楚。
今天小量的脑袋运转的ぞ。
稍微冷,讨厌。
各位请也试。
等候一方,被试了的评语,增加。
日→韓
이런 건 찾아냈다.
드코까지 정확한가.
얼마나 사용할 수 있을까.
실제로 사용해 검증하고 있는 곳.
그렇지만, 「자동번역」이라고 하는 것은, 대개 안되어.
그러니까, 전혀, 기대는 하지 않는다.
그 만큼, 제대로 사용할 수 있다면, 초럭키!
그 정도변을 분명하게 시키고 싶다.
오늘은 조금 머리가 돌거야. 조금(뿐)만, 춥고 싫지만.
여러분도 시험해 주세요.
시험 받은 (분)편, 코멘트 기다리겠습니다.
結論
日→英
英文テクニカルライティングには使えないのは明らか。
ビジネスメールには、多少の手直しをすれば使えそう。
「多少の手直し」がドコなのかを判断するのは、その人の英語力次第だけど。
日→中
日→韓
これには少し感動した!
だって、ちゃんと「中国語表記」「韓国語表記」になってますから。
急ぎのビジネスメールや、プライベートのメールならば、使えるんじゃないかな。
ただし、
「自動翻訳だから、おかしな部分があるかもしれないけれど」
とか、断り書きしておけば…の話。
やっぱり、使えねぇ!
↓
So-netの翻訳サービスをご利用いただくにあたって、下記の点にご注意ください。 ・本サービスはユーザの個人的かつ非営利な目的(「私的利用」といいます)のために提供されるものであり、本翻訳サービスによる翻訳結果は、私的利用の範囲を超えて、公表、コピー、引用、送信、頒布、改変等することはできません。 ・本サービスは、翻訳内容の正確性、有用性、ユーザの目的との合致について保証しません。 また、So-netは本サービスの利用に起因したいかなる損害に対しても責任を持ちません。 ・ユーザが私的利用範囲を超え、或いは法令又は公序良俗に違反する行為が原因となり、又は、本サービスの翻訳結果に依拠したことにより、ユーザないし第三者が損害を被った場合、そのすべての責任はユーザが負担することとします。 |
Hirosuke様、niceを沢山いただき、ありがとうございます。
私は時々翻訳ソフト(市販のものです)を使っていますが、
口語を使わず、主語をきっちり全て書き、文を短くして、英語を訳したような日本語を入れると、そこそこ正確な(手直しは必ず必要ですが)英語が出ることがまれにあります。ただ、「英語を訳したような日本語」を書くには、英語を分かっていなければなりません。
ということで、翻訳ソフトは、脳が疲れた時にちょっとだけ助けてくれる、という位置づけになっています。
by oceanbridge (2009-10-12 18:01)
oceanbridge さん
翻訳家としての貴重なコメント、ありがとうございます。
僕も全く同感です。
世の中には、ここまで英語が苦手な社会人がいます。
--------------------------------------------------
僕の「知恵袋」(15)
機械翻訳で調べたら 「単一電池=single battery」 と出ましたが、正しいですか?
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-06-04
--------------------------------------------------
by Hiro (2009-10-15 19:51)