SSブログ

僕の「知恵袋」(15)…機械翻訳で調べたら 「単一電池=single battery」 と出ましたが、正しいですか? [技術英語の実務@世界のF社&H社]

質問

機械翻訳で調べたら、
 単一電池=single battery
と出ました。

さすがに私でもこれが間違いだということは、解りますが、正解は何なのでしょうか?
よろしくお願い致します。


僕の回答

ここに答があります。
http://eow.alc.co.jp/%e5%8d%98%e4%b8%80%e9%9b%bb%e6%b1%a0/UTF-8/?ref=sa
機械翻訳やWEB翻訳は「調べる」には不適切な道具です。
出てくる結果は、大抵、大概、多くの場合、ほぼ確実に間違いですから。

紹介した「英辞朗」は、プロ翻訳家がよく利用するオンライン辞書です。
現地在住の編集スタッフが多いので、あちらで実際に使われている英語表現が掲載されています。

分からない語は、まず「英辞朗」で調べ、疑問があれば、「知恵袋」で質問すると良いでしょう。

2015.3.16追記
ただし、学習にも実務にもオススメできません。(実務に使ってる馬鹿者がいました。)誤用だろうと何だろうと非ネイティブの子供が書いてても構わずに【実例】として拾っています。取り得は収録語数だけ。実際には何の検証もされていないサンプルの羅列でしかありません。英辞郎で『公務員』を引いて下さい。言わんとする所が理解ると思います。



その他の回答を読みたい方はコチラ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318952233

関連記事

「英辞郎」なみに成句が載っている、電子辞書に搭載の英和辞書は何かありますか?
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-05-28-3

「日→英/日→中の自動翻訳」=「意外と使える」!?
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2009-04-22-1

nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Copyright (c) LMN研究所 @ tada_de_English 

成績アップ実績.png

140543608_129412765688161_7564095359292908491_n.png


eclipse.JPG


宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [DVD]宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [DVD]
20111215105304_00_400.jpg
True Blue Earth.JPG

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。