工業英検1級'03 問題VI【1 of 4】 [英日対訳1センテンス特集 in 工業・医学・経済]
工業英検1級問題集
改訂第8版
作者:
出版社/メーカー: 日本能率協会マネジメント 出版情報事業
発売日: 2006/01
メディア: 単行本
インターネットに接続されたネットワークと、そのネットワークに接続されたコンピュータは、固有の識別番号であるIPアドレスを持っています。
ネットワークはなぜつながるのか 第2版
知っておきたいTCP/IP、LAN、光ファイバの基礎知識
- 作者: 戸根 勤
- 出版社/メーカー: 日経BP社
- 発売日: 2007/04/12
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
Networks
ネットワーク
connected to the Internet,
インターネットに接続された
as well as ・・・
(・・・もまた)
computers
コンピュータ
connected to the networks,
そのネットワークに接続された
have unique ID numbers
固有の識別番号を持っています
←略記号の連発は望ましくない。
次の「IPアドレス」には略記号を使わざるをえないから、ここは、identification と表記するべき。
参考:http://www.ldoceonline.com/dictionary/ID_1
参考:http://www.ldoceonline.com/dictionary/identification
called IP addresses.
IPアドレス(と呼ばれる)
Networks connected to the Internet, as well as computers connected to the networks, have unique ID numbers called IP addresses.
各部分を見ると大きな問題はないようだが、一文全体としてみると実は大問題がある。
日本語の曖昧さが、そのまま、英語にも現れてしまっている。
「日本語の曖昧さ」とは「単複の区別がない」こと。
この訳文では「複数」と解釈しているが、それ自体は正しい。
しかし、全体としては、次に示すように、曖昧かつ矛盾した内容になってしまっている。
複数 と 複数 は 固有の複数を 持っています。
この矛盾を解決するために、以下のようにしたい。
Hirosuke改善訳
Each network connected to the Internet, as well as each computer connected to the networks, has an unique identification number called IP address.
コメント 0