「英標」で「比べ読み」 [【文法用語ゼロ英語】開発者として]
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2008-12-11
の続編です。
(コメント欄から続いています。)大学受験用の参考書「英文 標準問題精講」を使って、
比べ読みしてみましょう。
この記事を参考にしました。
http://i-love-chopin.blog.so-net.ne.jp/2008-12-03-1
個人的には、「英標」・・・大嫌いです。
コメント欄で質問に答えています。English2
今日は明日のテストに出る「英文 標準問題精講」より変な文章をご紹介します
His talents went into his hobbies, which were book-collecting and gardening; for his career he had accepted a routine occupation and was quite content to be a bank manager in that town. His wife became irritated at his lack of enterprise, and was a little jealous and impatient of his hobbies, which enclosed him in himself, as hobbies do, and, so she thought, got him nowhere.
とりあえず、1文が長いそして、",which"も多い(笑)
これを上手く訳してみてください~
「英標」模範解答
彼の才能は趣味につぎ込まれたが、その趣味というのは書物収集と庭いじりであった。職業としては、彼は型にはまった仕事に甘んじ、その町の銀行の支配人であることにすっかり満足していたのである。彼の妻は彼の甲斐性のなさに気をくさらせ、彼の趣味に少しばかりねたみを感じ、がまんができなくなっていった。なぜかといえば、趣味のせいで夫が自分自身のからのなかに閉じこもり―趣味というものはえていてそうしたものなのだが―そのために全くうだつが上がらないのだろうと彼女は考えたからである。
英 文
直訳
⇒模範解答の該当部分
His talents went into his hobbies,
彼の才能は彼の趣味の中に入っていった
⇒彼の才能は趣味につぎ込まれたが
which were book-collecting and gardening;
彼の趣味は本の収集とガーデニングだった
⇒その趣味というのは書物収集と庭いじりであった
for his career
彼の仕事のために
⇒職業としては
he had accepted
彼は(ずっと)受けていた
⇒彼は甘んじ
a routine occupation
毎日まったく同じ仕事を
⇒型にはまった仕事に、
and
そして
was quite content
(彼は)非常に満足していた
⇒すっかり満足していたのである
to be a bank manager
銀行の店長になって
⇒銀行の支配人であることに
in that town.
その町の
⇒その町の
His wife became irritated
彼の妻はイライラしてきた
⇒彼の妻は気をくさらせ
at his lack of enterprise,
彼の向上心の欠如に
⇒彼の甲斐性のなさに
and
そして
was a little jealous and impatient
少しばかり、嫉妬し我慢ならなかった
⇒少しばかりねたみを感じ、がまんができなくなっていった
of his hobbies,
彼の趣味に
⇒彼の趣味に
which enclosed him
彼の趣味が彼を包み込んでいた
⇒趣味のせいで夫が閉じこもり
in himself,
彼自身の中に
⇒自分自身のからのなかに
as hobbies do,
(いわゆる)趣味(というもの)が包むのと同様に
⇒趣味というものはえていてそうしたものなのだが
and,
そして
so she thought,
それで彼女は思った
⇒そのために彼女は考えたからである
got him nowhere.
(彼の趣味が)彼をどこにも連れて行かなかったと
⇒全くうだつが上がらないのだろうと
彼が才能を注ぎ込んだ趣味、それは書籍収集とガーデニングだった。仕事的には、彼は毎日まったく同じ業務をずっと続け、町の銀行で支店長となり非常に満足だった。 妻はと言えば、夫に向上心がないことにイライラしていた。彼の趣味に対し、少しばかり、嫉妬し我慢もできなくなっていた。趣味のせいで夫は自分の中に閉じこもり(いわゆる趣味とはそういうものだが)、そのため夫は昇進できず町から出ることもできないのだと妻は思っていた。
おぉ~!!
正直英標の訳を読んでもチンプンカンプンだったのですが(笑)…Hirosukeさんの訳でよくわかりました♪(「気をくさらせ」とか普段使わないですから…)
こんな感じで読みすすめていったらいいんですね!!ありがとうございます^m^
私も英標はあんまり…学校の先生は「これを読めば難関大学に必要なことを学べる!!」「私、これ読んで感動したもん!」だそうです…。
by ChopinLove (2008-12-18 16:04)
ジョルジュさん(ChopinLove さん)
>こんな感じで読みすすめていったらいいんですね!!
ひとまず理解しやすくはなったでしょ。
でもね、これだけじゃダメ。
「わかる」と「できる」は違うから。
「赤緑トレーニング」をしないとチカラが付きません。
トレーニング方法については、次の記事で詳しく。
by Hirosuke (2008-12-18 19:39)