質問
maker と manufucturer の違いは何でしょうか?
どちらも辞書を引くと 製造業者 と書いてあるのですが・・・。
いわゆる日本語で メーカー と言っているものは、英語に訳した時、どちらにすれば良いのでしょうか?
僕の回答
「いわゆる日本語でメーカーと言っているもの」
って「コーヒーメーカー」とか?
「コーヒー製造業者」なのか「コーヒー製造機」なのか分かり難いですね。
カタカナの「メーカー」同様、
英語の maker も誤解を招きやすいんです。
「maker=作る者・物・人物・法人」の意味なので、
「製造機」「製造業者」のどちらにも読めてしまう場合が発生します。
読み手に確実に「製造業者」と伝えたいなら、
manufucturer を使うべきでしょう。
「manufucturer =製造業者」
の意味しかありませんから。
その他の回答を読みたい方はコチラ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418822004