過去記事の再アップです。

コメント欄で、ちょっとした議論になっています。
合わせてお読みください。


習うより慣れろ

これまた、好きな言葉ではありません。
「とにかく試験を繰り返せば、試合で負け続ければ、そのうち良い結果が出る。」
とでも言わんばかりです。

それに対し、"Practice makes perfect." は大好きな言葉です。
これは意味先行型の音読トレーニングで力をつけた者としての実感なんです。

ところが、
Practice makes perfect. 
に対する和訳として、一般的には、
「習うより慣れろ。」
または
「継続は力なり。」
があてられている。

「これは誤訳だ!原文のキモチを正確に表していない!!」 と、僕は思っているのです。

"Practice makes perfect." が表す真のキモチは、経験上、次のようなものだと僕は理解しています。