日→英
I found this.
Where is it correct to?
How long are you usable?
The place that I really use it and inspect.
But, "automatic translation" ってのは, it is not almost good.
Therefore I do not expect it at all.
I am super lucky if usable properly by just that much!
I want to make the neighborhood clear.
A head takes effect of some today.
It is slightly cold and is unpleasant.
Please try the all of you.
I wait for tried one, comment.
日→中
不来找到了。
到ドコ正确吗?
只哪个可以使用吗?
实际上使用,验证,并且想要照射。
不过"自动翻译"って的东西大体不行。
因此全然做期待,没有。
假如和那个分,可以使用的话,幸运超!
想使那里边缘清清楚楚。
今天小量的脑袋运转的ぞ。
稍微冷,讨厌。
各位请也试。
等候一方,被试了的评语,增加。
日→韓
이런 건 찾아냈다.
드코까지 정확한가.
얼마나 사용할 수 있을까.
실제로 사용해 검증하고 있는 곳.
그렇지만, 「자동번역」이라고 하는 것은, 대개 안되어.
그러니까, 전혀, 기대는 하지 않는다.
그 만큼, 제대로 사용할 수 있다면, 초럭키!
그 정도변을 분명하게 시키고 싶다.
오늘은 조금 머리가 돌거야. 조금(뿐)만, 춥고 싫지만.
여러분도 시험해 주세요.
시험 받은 (분)편, 코멘트 기다리겠습니다.
結論
日→英
英文テクニカルライティングには使えないのは明らか。
ビジネスメールには、多少の手直しをすれば使えそう。
「多少の手直し」がドコなのかを判断するのは、その人の英語力次第だけど。
日→中
日→韓
これには少し感動した!
だって、ちゃんと「中国語表記」「韓国語表記」になってますから。
急ぎのビジネスメールや、プライベートのメールならば、使えるんじゃないかな。
ただし、
「自動翻訳だから、おかしな部分があるかもしれないけれど」
とか、断り書きしておけば…の話。
第一、こんな注意書きがあるし。
やっぱり、使えねぇ!
↓So-netの翻訳サービスをご利用いただくにあたって、下記の点にご注意ください。 ・本サービスはユーザの個人的かつ非営利な目的(「私的利用」といいます)のために提供されるものであり、本翻訳サービスによる翻訳結果は、私的利用の範囲を超えて、公表、コピー、引用、送信、頒布、改変等することはできません。 ・本サービスは、翻訳内容の正確性、有用性、ユーザの目的との合致について保証しません。 また、So-netは本サービスの利用に起因したいかなる損害に対しても責任を持ちません。 ・ユーザが私的利用範囲を超え、或いは法令又は公序良俗に違反する行為が原因となり、又は、本サービスの翻訳結果に依拠したことにより、ユーザないし第三者が損害を被った場合、そのすべての責任はユーザが負担することとします。
|