【アベノミクス】の【行き先】-13 [英日対訳1センテンス特集 in 工業・医学・経済]
第5章-2-Q3【9】
英語で話す国際経済Q&A
―一目で分かるキーワード図解付き
(Bilingual books (37))
作者: 日興リサーチセンター
出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
発売日: 1999/01
メディア: ペーパーバック
金融分野では、長年の課題であった銀行と証券の垣根撤廃が実現するかもしれません。
In the financial industry the long-standing issue of removal of barriers between bank and securities firm operations might be resolved with a new law before long.
最新版
英語で話す国際経済Q&A
【改訂第2版】
(講談社バイリンガル・ブックス)
作者: 国際経済プロジェクト
出版社/メーカー: 講談社インターナショナル
発売日: 2006/08/09
メディア: 新書
タイプミスかな?
removal of varriers between bank and securities
⇒
removal of barriers between bank and securities
「金融業界では長年の懸案であった銀行と証券の垣根の撤廃問題、すなわち固定化していた銀行業務と証券業務が新法によって解消される可能性が出てきた」
operationsと複数になっているのは、銀行業務と証券業務が筆者の頭の中にあるから。
この英文を日本語にするのはむずかしい。
おやすみなさい。
by ebisu (2013-06-20 02:04)
varriers ⇒ barriers
修正しました。
ここ数週間、どうも頭のキレが悪いです。
by Hirosuke (2013-06-20 09:14)
人のことは言えません、わたしはアップしてから読み直してあちこちにミスを見つけては自分の文章を密かに直しています。(汗)
真夜中の作業のせいにはしたくありませんがまずい日本語訳でした。勉強熱心な高校生や大学生のために少し手を入れておきます。
「金融業界では長年の懸案であった銀行と証券の垣根撤廃問題、すなわち固定化していた銀行業務と証券業務のタガが新法によって外される可能性が出てきた」
たとえばアナリストのような専門家でもこの英文を理解してこなれた日本語にするのはむずかしいのではないでしょうか?
by ebisu (2013-06-20 11:24)