【動詞】と【ing】の話(3) [作文・小論文5教科okマルチ講師として]
The cars are stopping.
⇒「いま止ろうとしている」か?
Disney・PIXAR
カーズ
(e-MOOK 宝島社ブランドムック)
- 作者:
- 出版社/メーカー: 宝島社
- 発売日: 2014/12/15
- メディア: ムック
あ、カーズだ!
これ好きー。
私は問題なく OK です
生徒A
僕はビミョーだと思います。
Hirosuke
ふふっ、また意見が分かれちゃったね。
実は、これも英語と日本語の感覚がズレてるのが原因なんだ。
分かるかな?
生徒C
前回と同じ、「動きアリ」と「動きナシ」で考えるんですか?
Hirosuke
前回のポイントは、確かに、「動きのアリ・ナシ」だったよね。
でも、今回のポイントは実は ing じゃないんだ。
別の「アリ・ナシ」がポイントなんだけど、何のアリ・ナシか・・・分かるかな?
生徒ABC
(沈黙)
Hirosuke
ほらほら!
前回も言ったでしょ、「動画をイメージしろ!」って。
動画イメージは常に意識してね。
「止ろうとしている」という日本語を動画イメージしてごらん。
さぁ、動画イメージが描けたかな?
A君、どうかな?
生徒A
「動き」は・・・、アリます。
生徒B
私もアリです。
Hirosuke
他の人も「動きアリ」って事はOKだね。
でも、今回は別の「アリ・ナシ」だって、さっき言ったよね。
今度はBさんの動画イメージを聞こうか。
Bさんの動画イメージでは、何が「止ろうとしている」かな?
生徒B
えーと、カーズ君です。
生徒A
え、何それ?
Bさん、違うよ。
ただの車だよ。
生徒B
私がイメージしたのはカーズ君なの!
違うのはA君の方でしょ?
Hirosuke
まぁまぁ、二人とも落ち着いて。
Bさんは、なぜ「カーズ君が」ってイメージしたのかな?
生徒B
えっと、「止ろうとしている」からです。
ただの車は「止ろう」なんて考えないからです。
だから、A君は違うんです!
生徒A
何を!
英語の例文が cars なんだから、普通に考えれば車だよ。
ディズニーなんかでイメージするの変でしょ。
だから、Bさんが違うんです!
ね、先生?
Hirosuke
二人とも、そんなムキにならずに・・・。
どちらの言い分も正しいんだから。
でも、どちらも実は不十分。
Bさんの言うとおり、ただの車は「止ろう」なんて考えない。
でも、A君の言うとおり、例文はThe cars are stopping.だ。
二人の言い分の裏で共通している「アリ・ナシ」に気付いて欲しいんだけどな。
Cさん、どう思う?
生徒C
うーん・・・。
「区別アリ」と「区別ナシ」とか。
Hirosuke
お、いいね。
近づいて来たよ。
区別って、何の区別?
生徒C
「日本語は区別アリ」で、「英語は区別ナシ」。
Hirosuke
いいぞ。
日本語では区別して、英語では区別しない。
で、結局、区別って、何の区別?
生徒C
「人間か、人間じゃないか」とか?
Hirosuke
おぉ!
さらに近づいた。
日本語では、「人間か、人間じゃないか」を区別して、動詞を使い分ける。
英語では、「人間か、人間じゃないか」を区別せず、動詞を使い分けない。
この違いが、あの有名な物主(無生物主語)構文の正体なんだ。
生徒A
ブッシュ?
部首?
???
Hirosuke
物主
物が主人公ってこと!
でも、まぁ、「物主」っていう文法用語も、例の如く、
すぐに矛盾にぶち当たるから、憶える価値ないんだけどね。
生徒A
どんな矛盾ですか?
Hirosuke
たとえば、「動物」が主語の時。
物なのに、物主構文とは言わない。
生徒B
先生!
動物はモノじゃありません。
人間と同じで、生きてます!
命あるものに対して、モノ扱いはヒドイと思います!!
Hirosuke
Bさん、今、何て言った?
生徒B
「命あるものに対して・・・」って・・・
よんでよんでトーク〈5〉動物
―みんな命あるもの
(ブックトークの本)
- 作者: 高橋 元夫
- 出版社/メーカー: 星の環会
- 発売日: 1997/04
- メディア: 単行本
Hirosuke
That’s it!
それだよ、それ!
The computer is stopping.って文を考えてみて。
英語では何の違和感もなく成立するんだけど、日本語は?
コンピューターは人間じゃない。
コンピューターは考える機械だ。
でも、「止まろうとしている」だと、日本語としては違和感が生じる。
なぜ?
コンピューターには命がないから。
生徒C
わかった!
「人間か、人間じゃないか」じゃなくて、「命アリ」「命ナシ」がポイントなんですね。
Hirosuke
そーゆーコト。
まとめよう。
-------------------------------------------------------------
日本語では、「命アリ」「命ナシ」を区別して、動詞を使い分ける。
英語では、「命アリ」「命ナシ」を区別せず、動詞を使い分けない。
--------------------------------------------------------------
日本語は英語より表現の使い分けが細かい。
英語は逆に大雑把。
このズレのせいで、「英語って難しい」って感じるんだな。
生徒ABC
へぇ~。
Hirosuke
ふふッ。
実はね、もっと言うと、英語は数学的に思考してるんだよ。
生徒ABC
英語が数学??
Hirosuke
ふふふッ。
「英語って数学だ」って意識すると、英語は超簡単に感じるよ。
この話は長くなるから、また今度ね。
どう言う? こう解く!
英語対訳で読む「算数・数学」入門
(じっぴコンパクト新書)
- 作者:
- 出版社/メーカー: 実業之日本社
- 発売日: 2014/07/03
- メディア: 新書
お久しぶりです!戻ってまいりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
これからはTOEFLと戦わないといけないみたいです・・・
by ChopinLove (2010-03-01 11:01)
ChopinLove さん
大学受験お疲れ様!
律儀に戻って来てくれて、ありがとう。
良い結果が出るといいね。
大学で好きな英語を思いっきり勉強してください。
TOEFLってことは留学?
じゃ、これ読んでね。
↓
「留学の陰と陽」
http://tada-de-english.blog.so-net.ne.jp/2006-09-01
by Hirosuke (2010-03-10 20:58)
律義だなんて…
国立はK大学を受けたのですがやっぱりダメでした。
浪人はせずに東京の私立に行きます。
私の学部は新しく、4月でやっと3年生までです。
1学年50人で、第二外国語と体育以外は教職課程も
英語らしいです。
ついていけるか不安ですが…。
30人は推薦でTOEICとかの基準も高い子たちばかりで…。
基本的に全員留学はするので…。
by ChopinLove (2010-03-11 13:49)