SSブログ

僕の「知恵袋」(19)…日本では「犬や猫」という順序なのに、なぜ英語では「cats and dogs」と言うのですか? [【文法用語ゼロ英語】開発者として]

質問

日本では「犬や猫」という順序なのに
なぜ英語では「cats and dogs」と言うのですか?


僕の回答

どの言語にも共通な真理として、
言葉というものは
「言いやすい」
「書きやすい」

というラクな方向に流れていく性質があるんです。


まずは日本語で考えてみましょう。

「雰囲気」ってどう読みますか?
試験では「ふんいき」が正式ですが、
日本人の殆ど誰もそう言ってませんよね。

広辞苑の次回改訂には「ふいんき」が掲載されるのではないかという噂も耳にします。

他の例。
「左右(さゆう)」はあるのに
「右左(ゆうさ)」はありません。
「右左」
「みぎひだり」と読むことになっています。

別に誰かが決めたのでも文法ルールでもありません。
歴史の中で、「言いやすい」言葉が生き残ってきたのです。


英語に話を移します。

日本語では「左右(さゆう)」ですが、
英語では必ず right and left の順番です。

余程の事情がない限り、
left and right とは言いませんし、書きません。

英語は日本語以上に「リズム」を大切にする言語です。
順番的にどっちが先でも後でもかまわないなら、
「言いやすさ」が最優先されるんですね。

「cats and dogs」も同様なのです。
日本語では「犬や猫」「猫や犬」のどっちでも良くても、
英語では必ず「cats and dogs」

誰も「dogs and cats」とは言いません。
日本で誰も「右左(ゆうさ)」「ふんいき」と言わないのと同じです。

補足
right and left
に関しては、
「言いやすさ」の他に、
キリスト教に影響されている側面もあります。

言葉って、
文法やルールでは語り切れない
奥深いものなんですよ。



他の回答を読みたい方はコチラ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118958936
nice!(4)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 4

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Copyright (c) LMN研究所 @ tada_de_English 

成績アップ実績.png

140543608_129412765688161_7564095359292908491_n.png


eclipse.JPG


宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [DVD]宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [DVD]
20111215105304_00_400.jpg
True Blue Earth.JPG

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。