僕の「知恵袋」(13)…英作文の質問です。「当地ではほとんど雨が降りません。」 [【文法用語ゼロ英語】開発者として]
質問
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418926829
英作文の質問です。
「当地ではほとんど雨が降りません。」
(we、hereを使う)を
We seldom have rain here.
と訳しても正解でしょうか。
ちなみに模範解答は
We have little rain here.
です。
僕の回答
間違いではありません。
正解とも言えますが、ビミョーです。
「ほとんど」を「量」と解釈するか、「回数」と解釈するかで答が変わります。
We have little rain here.
は 「ほとんど」を「量」として解釈した場合。
つまり、
「(回数的にはそれなりに降るけど)霧雨程度だよ。」
ってなニュアンス。
We seldom have rain here.
は 「ほとんど」を「回数」として解釈した場合。
つまり、
「滅多に降らないよ。」
ってなニュアンス。
(このあとに、「でも、降ると凄いよ。」ってな展開になりそうな予感があります。)
「当地ではほとんど雨が降りません。」
という日本語は曖昧すぎて、
ドッチともとれるし、ドッチだかよく分からない。
アナタ自身は、「量」と「回数」、
ドッチをイメージしていましたか?
その他の回答を読みたい方はコチラ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418926829
コメント 0