僕の「知恵袋」(2)…makerとmanufucturerの違いは何でしょうか? [技術英語の実務@世界のF社&H社]
質問
maker と manufucturer の違いは何でしょうか?
どちらも辞書を引くと 製造業者 と書いてあるのですが・・・。
いわゆる日本語で メーカー と言っているものは、英語に訳した時、どちらにすれば良いのでしょうか?
僕の回答
「いわゆる日本語でメーカーと言っているもの」
って「コーヒーメーカー」とか?
「コーヒー製造業者」なのか「コーヒー製造機」なのか分かり難いですね。
カタカナの「メーカー」同様、
英語の maker も誤解を招きやすいんです。
「maker=作る者・物・人物・法人」の意味なので、
「製造機」「製造業者」のどちらにも読めてしまう場合が発生します。
読み手に確実に「製造業者」と伝えたいなら、
manufucturer を使うべきでしょう。
「manufucturer =製造業者」
の意味しかありませんから。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418822004
なるほど。次回から迷いません!
ところで、アニメ、コミック death noteのキャラクター3人を合わせてLMNと呼ぶことがファンの間でありますよ。
L
Mello
Near
の3人です。どうでもよかったですかね(汗)
by ガーネット (2009-05-27 08:24)
ガーネット さん
LMN研究所の LMN は、残念ながら、death note とは何の関係もありません。
偶然の一致です。
だって、僕、読んだことないですから。
あ、death note ファンのガーネットさんに失礼だったかな。(笑)
by Hirosuke (2009-05-27 10:44)
何の関係もないのを、敢えて承知でコメントしました(笑)
そしてHirosukeさんの人生の貴重な数秒を、何の関係もない思考に費やさせてみた というわけです。 お茶目?(汗)
by ガーネット (2009-05-27 11:28)
僕の人生、もう数ヶ月もムダに費やしてますから、数秒程度なら全然OKです。
それを「お茶目」と言うのかどうかは…わかりません。
たぶん、言わないような…。(笑)
by Hirosuke (2009-05-27 12:48)