SSブログ

僕の「知恵袋」(2)…makerとmanufucturerの違いは何でしょうか? [技術英語の実務@世界のF社&H社]

質問

maker manufucturer の違いは何でしょうか?
どちらも辞書を引くと 製造業者 と書いてあるのですが・・・。
いわゆる日本語で メーカー と言っているものは、英語に訳した時、どちらにすれば良いのでしょうか?


僕の回答

「いわゆる日本語でメーカーと言っているもの」
って「コーヒーメーカー」とか?
「コーヒー製造業者」なのか「コーヒー製造機」なのか分かり難いですね。

カタカナの「メーカー」同様、
英語の maker も誤解を招きやすいんです。

「maker=作る者・物・人物・法人」の意味なので、
「製造機」「製造業者」のどちらにも読めてしまう場合が発生します。

読み手に確実に「製造業者」と伝えたいなら、
manufucturer を使うべき
でしょう。

「manufucturer =製造業者」
の意味しかありません
から。


その他の回答を読みたい方はコチラ。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418822004
nice!(3)  コメント(4) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 4

ガーネット

なるほど。次回から迷いません!

ところで、アニメ、コミック death noteのキャラクター3人を合わせてLMNと呼ぶことがファンの間でありますよ。

L
Mello
Near
の3人です。どうでもよかったですかね(汗)
by ガーネット (2009-05-27 08:24) 

Hirosuke

ガーネット さん

LMN研究所の LMN は、残念ながら、death note とは何の関係もありません。
偶然の一致です。
だって、僕、読んだことないですから。

あ、death note ファンのガーネットさんに失礼だったかな。(笑)
by Hirosuke (2009-05-27 10:44) 

ガーネット

何の関係もないのを、敢えて承知でコメントしました(笑)

そしてHirosukeさんの人生の貴重な数秒を、何の関係もない思考に費やさせてみた というわけです。 お茶目?(汗)
by ガーネット (2009-05-27 11:28) 

Hirosuke

僕の人生、もう数ヶ月もムダに費やしてますから、数秒程度なら全然OKです。

それを「お茶目」と言うのかどうかは…わかりません。
たぶん、言わないような…。(笑)
by Hirosuke (2009-05-27 12:48) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Copyright (c) LMN研究所 @ tada_de_English 

成績アップ実績.png

140543608_129412765688161_7564095359292908491_n.png


eclipse.JPG


宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [Blu-ray] 宇宙戦艦ヤマト2199 (2) [DVD]宇宙戦艦ヤマト 2199 (1) [DVD]
20111215105304_00_400.jpg
True Blue Earth.JPG

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。