A英GO!「ずっとだらだらしてた」編 [【文法用語ゼロ英語】開発者として]
「ずっとだらだらしてた」編
オバマひろすけ の More Useful 英会話
A. B. C. の3文を1文に入れ込んで、作文しよう。
If you are vegging out because it is a black out,
I'll kick you out!
停電で真っ暗だからってダラダラしてると、
追い出しちまうゾ!
さて、次のうち、どれが「ずっとだらだらしていた」でしょうか?
A. I was vegging out.
B. It was a black out.
C. I was kicked out.
コ タ エ は・・・
Aの I was vegging out.
ちなみに
B.=「停電だった。」
C.=「追い出された。」
という意味だよ。
4月に入ったんだから、ダラダラしないでがんばらなきゃ!
オバマひろすけ の More Useful 英会話
A. B. C. の3文を1文に入れ込んで、作文しよう。
If you are vegging out because it is a black out,
I'll kick you out!
停電で真っ暗だからってダラダラしてると、
追い出しちまうゾ!
2009-04-24 追記
↓
アメリカン(20代後半)の友達にvegging outは今あまり使わないと思うな・・と言われた。
じゃなんていう?って聞いたら「kicking back」とか言うかなーと。
どうなんでしょうか?
じゃなんていう?って聞いたら「kicking back」とか言うかなーと。
どうなんでしょうか?
まい さん
>アメリカン(20代後半)の友達に
>vegging outは今あまり使わないと思う
>と言われた。
言葉には流行り廃れがあるので、会話の言葉使いは、その人の年齢に大きく左右されますね。
結論から言うと、20代後半の人にとっては、
「聞いたことはあるけれど、自分達は余り使わない。」
となります。
【資料】
コレを見てください。
------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/veg%20out
------------------------------------------------
1980年当時のアメリカでは、veg が vegetate の略語として一般的だったことが分かります。
さらに、コレを見てください。
-------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/dictionary/veg_2
-------------------------------------
LDOCE はイギリスをメインに据えていますが、世界中の「現代」英語を調査しています。
LDOCE に出ているということは、現代の世界中で標準的に使われているということです。
30代後半以降の世代にとっては、「普通」の表現で、「古い」とは言い切れません。
だから、知っておいて損はありませんよ。
>アメリカン(20代後半)の友達に
>vegging outは今あまり使わないと思う
>と言われた。
言葉には流行り廃れがあるので、会話の言葉使いは、その人の年齢に大きく左右されますね。
結論から言うと、20代後半の人にとっては、
「聞いたことはあるけれど、自分達は余り使わない。」
となります。
【資料】
コレを見てください。
------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/veg%20out
------------------------------------------------
1980年当時のアメリカでは、veg が vegetate の略語として一般的だったことが分かります。
さらに、コレを見てください。
-------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/dictionary/veg_2
-------------------------------------
LDOCE はイギリスをメインに据えていますが、世界中の「現代」英語を調査しています。
LDOCE に出ているということは、現代の世界中で標準的に使われているということです。
30代後半以降の世代にとっては、「普通」の表現で、「古い」とは言い切れません。
だから、知っておいて損はありませんよ。
まいさん
>じゃなんていう?って聞いたら
>「kicking back」とか言うかなーと。
kick back は「だらだら」というよりも、「ゆるゆる」とした「意図的なリラックス感」です。
【資料】
----------------------------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kick%20back
----------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/dictionary/kick_1
ずーーーーーーっと下の方に、kick back の例文が出ています。
例文から、シチュエーションを良くイメージしてくださいね。
-------------------------------------------------
>じゃなんていう?って聞いたら
>「kicking back」とか言うかなーと。
kick back は「だらだら」というよりも、「ゆるゆる」とした「意図的なリラックス感」です。
【資料】
----------------------------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kick%20back
----------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------
http://www.ldoceonline.com/dictionary/kick_1
ずーーーーーーっと下の方に、kick back の例文が出ています。
例文から、シチュエーションを良くイメージしてくださいね。
-------------------------------------------------
コメント 0