クリスマスソングでわかる【ing】のキモチ [【文法用語ゼロ英語】開発者として]
Yes, Virginia,
There Is A Santa Claus:
The Classic Edition
- 作者: Francis P. Church
- 出版社/メーカー: Running Press Kids
- 発売日: 2001/08/23
- メディア: ハードカバー
まずは、この曲をどうぞ。
文法書には、こう書いてあります。
--------------------------------------------------------
進行形:
①継続している動作=「~している」「~しかけている」
②ごく近い未来=「もうすぐ~する」「~しそうだ」
--------------------------------------------------------
は?
何ですか、これ?
ナゼ、何種類も訳があるんですか?
全部暗記しろってことですか?
僕は無味乾燥な暗記が大嫌いなんです。
アタマ悪いから憶えられないんです。
ゾッとしちゃいます。
英語って暗記じゃないんですよ。
単語も文法も憶える(暗記する)物じゃなくて、
動画のような「イメージ」で覚える(感じ取る)んです。
イメージをつかめば、
意味も日本語訳も文法用語も暗記しないで済むんです。
イメージが浮かべば、
適切な意味・日本語訳も自然と浮かぶんです。
「イメージ」を生徒の前で実演するのが、
僕の授業スタイル。
でも、
そんなの、
ブログじゃ無理。
仕方がないので、
皆さん自ら実演してもらって、
イメージを体感してもらおうと思います。
↓
I am sitting on the chair.
さ~て動画イメージを体感して頂きましょう。
今、コレを読んでるあなたは当然ながらPCの前にいますね。
あ、スマホかも?
ちょっと立ち上がってもらえますか。
立ちました?
それでは、
いよいよ動画スタートです。
はい、座ってください・・・と、
そこで「一時停止」してください!
今、あなたはどんな状態ですか?
完全に座っちゃった人は、
立ち上がって、
やり直し。
はい、座って・・・と、
そこで「一時停止」!
もう一度聞きます。
今、
あなたは、
どんな状態ですか?
中腰で「座りかけ」の状態のはずですね。
その状態が、
I am sitting on the chair.
なんです。
はい、
それでは、
「一時停止」を解除してください。
「一時停止」を解除した直後、
あなたはストンと椅子に座りましたね。
I am sitting on the chair.
には、そこまでのイメージが含まれてるんです。
今の動画イメージを、
I am sitting on the chair.
って声に出しながら、スローモーションで再現してください。
さぁ、
I am sitting on the chair.
のイメージをゲットできましたか。
明らかに、
「私は椅子に座っています。」
ではありませんね。
では、
あえて日本語にすると、
どうなるでしょうか。
「私は椅子に座ろうとしています。」
「私は椅子に座りかけています。」
「私はもうすぐ椅子に座ります。」
↑(ドラッグすると答が見えます。)
動画には、
時間の流れがあります。
動画って、
瞬間的には「写真」ですよね。
動画の中には、
いくつもの「写真」があります。
だから、
見ているイメージが、
①「動画の一部(前半・中盤・後半)の一瞬」=「写真」なのか
②「動画の(最初から)最後まで」なのか
によって意味・日本語訳が違って表れてくるんです。
①「動画の途中(瞬間)」→「~している(真っ最中)」「~しかけている」
②「動画の最終部分」→「もうすぐ~する」「~しそうだ」
では、他の例文でも試してみましょう。
The engine is stopping.
「エンジンが止まっている」
・・・じゃないことは、
もう分かりますね。
動画ですよ、イメージしてください!
正解(↓ドラッグすると見えます。↓)
エンジンが止まりそうだ。
エンジンが止まりかけている。
エンジンが止まっちゃう!
Top Tips for Visiting the Tokyo Disney Resort
(English Edition)
- 出版社/メーカー: Ultimate Orlando
- 発売日: 2012/12/22
- メディア: Kindle版
これ、実際の車内アナウンスです。
正解(↓ドラッグすると見えます。↓)
まもなく、東京ディズニーシーに到着します。
サンタクロースって
ほんとにいるの?
(かがくのとも傑作集―わくわくにんげん)
- 作者: てるおか いつこ
- 出版社/メーカー: 福音館書店
- 発売日: 1982/10/01
- メディア: 単行本
Hirosukeさん、こんにちは。
日本語で「~している」には過去から継続した事実や習慣の
意味もあって、明確なイメージがしづらいのでしょうか。
日本語訳は、日本語らしい表現に落とし込めるのではなく、
英語のイメージに沿った(日本語としてちょっと変でも)
表現の方が学習者としてはありがたいなぁなんて思いますf^^
by hiruruk (2008-07-16 17:46)
hiruruk さん、こんばんは。
英語と日本語は1対1の関係ではないんです。
動画イメージですから、瞬間的に見れば、その中には幾つもの要素が混じっているからです。
だから、1つの文法表現に日本語訳が幾つも存在するんです。
だから、どんな文法表現も公式化している日本の英語教育はおかしいわけです。
だから、「日本語としてちょっと変でも、英語のイメージに沿った表現」ってのも、限りなく不可能に近いんです。
単語も文法も「動画イメージでつかむ」。
これが一番大切なんですよ。
長文を連続反復音読(5-LEVEL音読トレーニング)すると、イメージが「見える」ようになります。
大変かもしれませんけど、その分、効果抜群です。
by Hirosuke (2008-07-18 00:27)
Hirosukeさんのこの教授法は、偶然私とほぼ同じです。私もHe's running.とHe's dying.をわざわざ別物として理解する必要はないと思っていました。どちらもrunとdieという動作の真っ最中であるというだけのことです。ただ、「走っている」という日本語はその意味を正確に伝えてくれますが、「死んでいる」だとまったく不正確になってしまうから、「死にそうだ、死にかけている」と訳した方がより正しく伝わると、それだけのことです。
要は「〜している」という日本語は、進行形のイメージを相当よく反映してはいるものの、残念ながら100%は反映していないというだけのことでして、こういうのは言語が違う以上どうしても起こることなわけです。
そっかあ、「〜している」って日本語は、進行形と必ずしもイコールじゃないんだ、そんなこと意識したことなかったなあ、なんてふうに思ってもらえれば、生徒も苦労して外国語の勉強している価値があると思います。
by shira (2008-12-25 21:19)
shira さん
要は「日本語と英語は違う」ということ。
同じ部分はチョットだけ。
「水」と「water」でさえイコールじゃないんですから。
そういう意識が必要ですね。
>偶然私とほぼ同じです。
意識のある人ならば、辿り着く所は一緒なのかもしれませんね。
by Hirosuke (2008-12-26 19:45)
日本語だと「知っている」「横断歩道を渡っている」は同じ??ですが、英語では前者が現在形で、後者は現在進行形ですよね。
何かの本で「途中である」と言う事だと言うのを読んで、初めて意味が分かりました。高校生の時に知りたかったです(^.^)。
I saw mammy kissing Santa Claus.は今まさに途中(真っ最中??)を見たと言う事ですよね。
by Kim (2009-12-22 00:02)
Kim さん、レス遅くなり、すみません。
>日本語だと「知っている」「横断歩道を渡っている」は同じ??
カタチは同じですけど、キモチが全く違います。
------------------------------------------------
前者の≪~している≫のキモチ
⇒今の状態・習慣・慣習・事実を何となく述べてるだけ
⇒動き・臨場感がない
-------------------------------------------------
後者の≪~している≫のキモチ
⇒まさに今その真っ最中なんだ!と聞き手・読み手に訴えている
⇒動き・臨場感がある
--------------------------------------------------
>I saw mammy kissing Santa Claus.は
>今まさに途中(真っ最中??)を見たと言う事ですよね。
まさに、その通りです。
I saw mammy kiss Santa Claus. だと、
なんだか淡白で無機質で、あまり感情が伝わってきません。
I saw mammy kissing Santa Claus.の方は、
臨場感があって、書き手・話し手の興奮具合が伝わってきます。
見た目は僅かな違いでも、中身は大きく異なる。
言葉って不思議ですね。
by Hiro (2009-12-24 20:13)
ingのイメージについては全面的にその通りだと思いました。
しかしちょっとまだすっきりしません。
I'm sitting on the chair は今まさに座っているということにはなりませんか?
The engine is stopping.
であれば今止ろうとしているということになるのはわかります。
I'm sitting down on the chair といえば、「今座ろうとしている」という意味になるような気がするんですが。
by ガーネット (2010-01-29 16:30)
ガーネットさん
お久しぶりです。
ご質問の件、長くなりそうなので記事にします。
少々お待ちください。
by Hirosuke (2010-01-30 20:49)
お越しくださってありがとうございます。
by まっきー (2010-12-26 01:06)
まっきー さん
どういたしまして。
こちらこそ、ご訪問ありがとうございます。
by Hirosuke (2010-12-26 20:43)
記事を拝見しながら、いつもなるほどと感心することばかりですが、今回も、思わずうーむと唸ってしまいました。
言葉は生き物ですから、やはりいのちを吹き込んであげなければいけませんね。
型通りの翻訳では、大切なところが抜け落ちてしまうことになりそうですから。
by 伊閣蝶 (2014-12-24 22:32)
伊閣蝶 さん、お褒めに預かり光栄です。
翻訳とは音楽演奏と似ているかもしれませんね。
楽譜上に並ぶ音符を、【記号】と見るか【流れ】と見るか。
当然ながら、出すべき音や声が違って来る筈です。
まぁ、楽譜の読めない僕が言っても説得力ないですけど。♪
by Hirosuke (2014-12-25 01:13)