トリセツって一体・・・ [技術英語の実務@世界のF社&H社]
過去記事の再アップです
1/31(水)の読売新聞17面に「トリセツに企業が工夫」の記事がありました。
(地域によっては掲載面が異なるかもしれません。)
「トリセツって一体何?」「そもそも、テクニカルライターという聞き慣れぬ職業って何?」っていう方も多いのではと思います。
「トリセツ」とは「取扱説明書・取付説明書」の業界用語です。
そして、僕は、そのトリセツを書いているのです。
つまりは、
テクニカルライター=トリセツ書いてる人
ということですね。
僕の場合、英文テクニカルライターなので英文取説、つまり、海外に輸出する製品につけるマニュアルも書いてます。
(すみません、これ以上は詳しく言えません。)
日々「取説どうあるべきか」と議論の絶えない職場。
というより、僕が一人で吼えまくってる感じなんですが。
どうにもこうにも、ウチの取説はダメダメなんですよ。
例えばですね、・・・・・と言ってしまいたいのですが、会社の名誉のため、言えないのが辛いところです。
代わりに、最近買った製品に付いていた取説をご紹介しましょう。
自動車の中で使う電気毛布なんですけど。
輸入品なので、取説の日本語が翻訳調なのは仕方がありません。
以下、漢字や句読点も含め、そのまま書き写してみます。
突っ込み所満載なのですが、どうしても許せない所が1箇所あります。
あったかブランケット
説明書
シガレットに差し込む前に、必ずコンセント内に、異物が入ってないか錆が有るか無いかを確認してから自動車内の、シガレットにプラグを、差し込んでください。(12V専用車のみ使用可)
指でしっかりプラグを握り車のシガレットまたは直流12Vのコンセントに挿入してご使用下さい。
(中略)
適当に差し込んだらLEDランプが点きます。ランプが点かない時は、車のヒューズ、パネルを調べヒューズが切れているときはお取替え下さい。(図1)
(後略)
気付きましたか?
あちこち変なのですが、特におかしいのが、「適当に差し込んだら」の部分です。
プラグは「しっかり」握れと言ってるのに、差し込むのは「適当」でいいんかよ!?
「しっかり握って適当に差し込む」ってどうやればいいんだよ!?
恥ずかしながら、ウチの取説もこれと似たり寄ったりなのです。
特に、海外向け取説は。
だから僕は吼えてるんですよ。
「製品と一緒に、会社の恥を輸出してるのと同じだ!」って。
でも、何がおかしいのかさえ理解してもらえない。
ハ~、この会社、疲れます・・・。
もう、転職してやるぅーっ!
適当にと言うのは正しくと言う意味なんでしょうね。「適切に」あるいは「しっかりと」が正しいのでしょう。
ある程度語学力があって、その製品にも知識のある人が作るべきですね。トリセツって電子カルテみたいですね(^_^)。
by Kim (2007-02-01 13:59)
確かに凄いですね。これを書かれた方は英語力は問題ない方だろうと思いますが、日本語が下手ですよね。日本語ネイティブなら書かない文章だと思います。つまり、英語ネイティブで日本語が少し分かる人が書いているかもしれないということです。私のような日本語ネイティブで英語も分かる人物が書くとこのぐらい不自然な感じになるのかもしれない、気をつけなきゃ!という感想を持ちました。
by oceanbridge (2007-02-01 23:31)
Kim さん、テストでもおかしな設問があります。
「次の選択肢の中から、最も適当なものを選べ。」
答えとして最もイイカゲンで有り得ないものを選べ、ってことでしょうかね?
設問そのものが「適当」だと思うのは僕だけでしょうか。「適切」な表現をお願いしたいものです。
by Hirosuke (2007-02-02 22:40)
oceanbridge さん、ひどいでしょ?これを気にもせず、平気で売っている企業も凄いと思うのですが。僕が細かすぎるのでしょうか?
by Hirosuke (2007-02-02 22:45)
Kim さんに再コメント。こんなトリセツの付いてる医療機器、使う気になりますか?
らくらく電気メス
スイッチを入れ、柄をしっかり握って適当に刺し込むと、患者の不要な所を、高速切断します。
コワ~イ!!
by Hirosuke (2007-02-02 22:56)